Deze website wordt niet langer ondersteund in Internet Explorer. Update hier je browser voor een betere ervaring.

citybooks Abdelkader Benali en Caroline Lamarche in vertaalprojecten

Dit najaar wordt de meertaligheid van het citybooksproject op een bijzondere manier in de verf gezet. Abdelkader Benali is op dit moment te gast in Sheffield om een nieuw citybook schrijven. Tegelijkertijd begeleidt hij er studenten die het citybook dat hij eerder in Skopje schreef naar het Engels vertalen. Binnen een ander vertaalproject wordt het citybook van Caroline Lamarche over Charleroi vertaald naar het Nederlands door studenten Vertaalkunde van de Hogeschool Gent. Zij werken over de taalgrens heen samen met studenten Literair Vertalen van de Université de Mons.
Door deBuren op 15 nov 2011
Tekst

Dit najaar wordt de meertaligheid van het citybooksproject op een bijzondere manier in de verf gezet. In het kader van speciale vertaalprojecten worden de citybooks van Abdelkader Benali en Caroline Lamarche namelijk vertaald door studenten.

Abdelkader BenaliSheffield
Abdelkader Benali
is op dit moment te gast in Sheffield om een citybook schrijven. Tegelijkertijd gaan 35 studenten van start met de vertaling van het citybook dat Benali afgelopen zomer in Skopje schreef. Dit vertaalproject vindt plaats in het kader van het ‘Virtual Dutch Translation Project’ , een samenwerking tussen de Universiteiten van Sheffield, Cambridge, Nottingham en Londen.

Onder begeleiding van de schrijver en van literair vertaler Jonathan Reeder zullen de studenten Benali's reisverslag ‘Beeld van een gewapende strijder op een paard’ van het Nederlands naar het Engels vertalen. De studenten werken in groepjes van vier, en zullen enkel via een elektronische leeromgeving met elkaar communiceren. Naast een vertaalproject is dit dus ook een oefening in samenwerking binnen een virtuele leefomgeving.

Via Twitter houdt Benali je op de hoogte van zijn citybooksactiviteiten in Engeland. Zijn citybooks over Skopje en Sheffield zullen in 2012 op de www.city-books.eu te lezen en beluisteren zijn in de originele én vertaalde versies. De andere citybooks uit Sheffield, van Joost Zwagerman, Rebecca Lenaerts, Helen Mort en Ágnes Lehóczky vind je er nu al.

Caroline Lamarche © Esther Michiels

Charleroi
Caroline Lamarche
schreef in Charleroi het citybook Patrimoine immatériel: Un séjour au Pays noir. In het kader van het project ‘Traduction littéraire: collaborer pour communiquer' werken studenten Vertaalkunde van de Hogeschool Gent aan de Nederlandse vertaling van Lamarche's citybook. Zij worden begeleidt door dr. Désirée Schyns  Aan de andere kant van de taalgrens werken studenten Literair Vertalen van de Université de Mons onder begeleiding van Carola Henn aan de Franse vertaling van het Radioboek Erfenis van Joseph Pearce. Dit vertaalproject, waarbij de studenten van de beide instituten ‘over de grenzen heen’ met elkaar samenwerken ontving een subsidie van het Prins Filipsfonds.

Lamarche’s citybook uit Charleroi is nu al in de originele Franse versie te lezen op www.city-books.eu. Daar is ook het al het citybook van Thomas Gunzig, 'La réserve' te lezen. De citybooks van de andere auteurs in Charleroi, (Erik Lindner, Davide Longo en Pascal Verbeken) worden dit najaar online gezet, als webtekst, e-book en podcast.

RadioboekenHet Radioboek van Joseph Pearce is in het Nederlands te beluisteren op www.radioboeken.eu.

 

 

 

 

Vertel het verder: