Deze website wordt niet langer ondersteund in Internet Explorer. Update hier je browser voor een betere ervaring.

deBuren schenkt 10 exemplaren van het boek Untranslatables weg

Wil je weten wat de Spanjaarden willen uitdrukken met het eigenaardige woord ‘morro', de Duitsers met ‘prollig' of wat ‘yallah' betekent in het Arabisch? deBuren schenkt 10 exemplaren van het boek Untranslatables weg.
Door deBuren op 26 aug 2009
Tekst

Wil je weten wat de Spanjaarden willen uitdrukken met het eigenaardige woord ‘morro', de Duitsers met ‘prollig' of wat ‘yallah' betekent in het Arabisch? deBuren schenkt 10 exemplaren van het boek Untranslatables weg.

 

Onvertaalbare woorden
Twee jonge artiesten, de Nederlandse Elisa Marchesini en de Belgische Sarah Vanhee, verbleven een periode in Cittadellarte - de stichting van Michelangelo Pistoletto in Biëlla. In deze internationale context behielpen ze zich doorgaans goed met Algemeen Verstaanbaar Engels, maar al snel kwamen ze tot de conclusie dat details en finesses uit de eigen taal soms moeilijk uit te leggen waren of zelfs volstrekt onvertaalbaar bleken. Vanuit hun gemeenschappelijke interesse voor transculturele communicatie en ‘Het Onvertaalbare' ontwikkelden ze een project: Untranslatables.

Mail naar info[at]deburen.eu of bel naar 02/212 19 30 voor een gratis exemplaar. Eerst komt, eerst maalt!
Meer weten of de publicatie zelf downloaden: www.untranslatables.net

 

Vertel het verder: